Сторінки
пʼятниця, 25 березня 2011 р.
Аудіозапис. Драматично-апокрифічна поема Юрка Ґудзя "Мандри Мандрагори"
Читає літгурт "КВartА" - Катерина Марчук, Марина Єнжиєвська, Олександр Трохимчук, Ольга Расовська
середа, 23 березня 2011 р.
пʼятниця, 11 березня 2011 р.
Барикади і хрест Юрка Гудзя | Українська літературна газета
Барикади і хрест Юрка Гудзя | Українська літературна газета: "Барикади і хрест" Юрка Ґудзя
Автор: Оксана ХМЕЛЕВСЬКА
18:58 6 листопада 2009 року
„Товаріщ Ґудзь, нє обпісивайтє журнали”, – благали житомирського поета й маляра бібліотечні працівники. Проте Юрко Ґудзь і не думав позбутися звички малювати й залишати помітки на берегах журналів, на обкладинках книжок. І, як часто буває, після загибелі автора записи набули справжньої цінності: їх дбайливо копіюють і включають до збірок.
У новій і направду довгоочікуваній книжці «Барикади на хресті», крім відзнятих записів поета, – майже невідомі для широкого кола читачів романи «Не-ми», «Ісихія», поема «Барикади на хресті». Проте, на думку житомирського письменника Григорія Цимбалюка, ці твори варті серйозної уваги. Саме тому пан Григорій та інші сподвижники-колеги Юрка Ґудзя взялись за підготовку текстів й ілюстрацій, а тернопільське видавництво «Джура» погодилося друкувати збірку за власні кошти.
Вперше книжка «Барикади на хресті» заявила про себе цьогоріч на Форумі видавців у Львові; більш урочиста презентація відбулася нещодавно в Житомирській обласній науковій бібліотеці імені Олега Ольжича. Найближчим часом зі збіркою зазнайомлять у Рівному, Івано-Франківську, Стрию. За словами голови літературно-мистецької студії імені Михайла Клименка Світлани Штатської, Україна побачила далеко не всю літературну спадщину Юрка Ґудзя. Дещо із невиданого вже вдалося зібрати в архіві обласного літературного музею, окремі твори зберігаються у сестри Раїси, що наразі мешкає в Канаді, тож матеріалу на нову книгу вистачить. Особливо ретельно слід підійти до видання Ґудзевих щоденників, адже це не просто записи, а художні мінітвори.
Юрко Ґудзь. Барикади на хресті - Кость Москалець - FriendFeed
Посвята Юрію Ґудзю
Посвята Юрію Ґудзю
В чарівній немильні,
Як цвіли жита,
Липень легкокрилий
Дав йому життя.
(2 рази)
Матінка купала
В травах немовля,
Тихо лепетало
Юне янголя.
Дарувало літо
Хлопцю на добро
Райдугу-палітру
Й золоте перо.
(2 рази)
Доленька дорогу
Вповні перейшла
Ясний чистий розум
І талант дала.
А в зимовім небі
Зорі згасли враз:
Чорна ніч лютнева
Зупинила час.
(2 рази)
Де шумлять берези
У його НЕ-МИ,
Гірко плаче янгол
З сивими крильми.
Музика Ірини Деркач
Слова Лесі Ґудзь
Юрко Ґудзь – втрачений-здобутий геній
22 лютого у Житомирській обласній універсальній науковій бібліотеці ім. О. Ольжича вшанували пам`ять відомого українського письменника, художника, філософа Юрка Ґудзя.
Захід організували житомирський поет, дослідник творчості Юрка Ґудзя Олег Левченко і філолог-літературознавець Марія Рудак. Присутніми були друзі, соратники письменника, колеги, які приїхали з багатьох міст України, а також шанувальники творчості, студенти ЖДУ ім. І. Франка та учні Озерненської гімназії.
Спогади про веселу вдачу Юрка Ґудзя, декламування його творів і виконання пісень супроводжувалися показом архівних фото родини письменника. Однокурсник Юрка Ґудзя, доктор історичних наук із Києва Володимир Студзинський каже: «Коли Юрко помер, Україна одночасно втратила і здобула генія. Є люди, які пішли, і ми думаємо, що ніколи більше їх не побачимо. А Юрко начебто десь вийшов і от-от повернеться. Він серед нас».
У 2011 році за сприяння друзів у світ має вийти передсмертний твір Юрка Ґудзя – поема «Барикади на Хресті». «За два тижні до того, як він відійшов у потойбіччя, ми мали розмову, – розповідає Анатолій Шевчук, засновник фестивалю-конкурсу молодих поетів Житомирщини «Клекотень осені», фундатор незалежного Центру мистецтвознавчих та етнографічних досліджень Житомирщини. – Юрко вийняв машинопис своєї поеми і каже: „Пане Анатолію, перечитайте мою поему, бо кияни читали і сказали, що в ній дуже багато крові”. Після його смерті я дав собі обітницю, що твір, який востаннє тримав у руках Юрко, має дійти до нас. Я опікуюсь цим мистецьким проектом. Микола Соболівський – потужний графік на перехресті тисячоліть – завершив ілюстрації. Письменник і літератор Андрій Савенець, який живе у Польщі, переклав «Барикади» англійською мовою. Отож, це буде альбом українською і англійською мовами з ілюстраціями Соболівського і післямовою Савенця. Думаю, у нас все вдасться.»
Джерело: Юрко Ґудзь – втрачений-здобутий геній // http://soyuztv.zhitomir.org/index.php?op=news&id=195