Сторінки

понеділок, 21 лютого 2011 р.

Утро бессонных крыш

ТЕМА КОРМЛЕНИЯ ПТИЦ

Поэзия Игоря Лапинского возвращает нам мир, который условно и очень приблизительно словами древнегреческого философа можно назвать музыкою небесных сфер. Мы, неизвестно за какие заслуги, в посюстороннем времени обретаем роскошную возможность, пусть ненадолго, возвратиться в рай детских забытых сновидений, чувствований, неуловимых образов, едва уловимых звуков…

«Огни Святого Эльма» — название одной из поэтических книг Игоря Лапинского – не есть ли оно интуитивным называнием незримых корней собственного творчества? Ведь то имя, которое ставит поэт на обложке своей книги, — что это?: имя человека, или же неслышимого охранителя собственной души? Кто знает… Уверенность должна быть в одном: присутствие видимого и невидимого даёт возможность существования нашего, телесно зримого, сохранённого в слове мира…

Где-то здесь, в современной поэзии спрятан выход за пределы омертвелой механистической современности — в сферу свободы и ответственности перед наградою, даром жизни. Потому что свобода, в нашем случае, это время-пространство трагического и, в то же время, радостного забытья и забывания человеком самого себя как носителя языка – прежде всего и в конце всего…

Именно в этом случае становится ощутимой иллюзорность и тщета установленных нами иерархий: не мы пользуемся языком, а именно он превращает нас в своё неумолимое орудие. У читателя перед глазами не просто свиток законченного, отчуждённого временем его написания текста. Там – крик и шёпот, шелест и шорох содранной живьём на потребу письма кожи — крик человеческого естества под тяжестью свершения акта свободы. Речь поэтическая, словно глухонемая, слегка не в себе женщина, берёт в руки огрызок нашего тела, греет его между ладонями собственным дыханием, а затем, будто играясь, крошит в горсти оживлённую плоть и рассыпает эти крохи под окнами, на поживу голодным и беспризорным птицам неизреченного. Ловите эти зёрна и на своих ладонях, касайтесь их глазами, губами, душой и, наперекор всему, хоть ненадолго, будьте счастливы…

Юрко Гудзь
Перевод с украинского

Джерело:
Утро бессонных крыш: "– надіслано за допомогою панелі інструментів Google"

Немає коментарів:

Дописати коментар