Сторінки

понеділок, 1 червня 2009 р.

Юрко Ґудзь. Переклад на російську Ольги Бурової "Змови" ("Сговоры")

Сговоры. Юрий Гудзь
Ольга Бурова



он: я видел ящерицу, я любил Марию 
я жил в чужих городах 
она: чтоб сохранить увиденное, надо было умереть 

он: кто ж я теперь? Свидетель немой одичалости пейзажа? 
она: снег – это многоточие 
между слов, перемолотых в пепел 

он: изгнанники из Рая, ученики зимней темноты, 
мои дети и родители одновременно 
она: во сне я прикоснулась щекой к его руке 

он: ты была там маленькой: вода несла свет 
бесприютного удивления 
она: мгновение - это яйцо птицы и змеи, 
кем-то в ухе моем забытое 
он: совпадения безмолвия твоего тела 
с безмолвием теплой ночи 

Ты уснула, а пальцы моих рук все еще дрожат 

II 

он: утро буквы "А" 
еще не родившийся (Я?) 
в частицах пепла в темноте заоконной
око белого ящура 
побежденного иконоборца
истощенного безумным остатком 
забитой (незабытой) шелесто-, шерохо- 
шестикрылой добычи 
она: обязанность жить од "А" до "Я"? 
сиротство букв тайного алфавита... 
он: тела Твоего белая сдоба 
светится-крошится 
на столе самоделящегося хроноса-людоеда 
чьи-то следы на утреннем сновидении снега ведут 
к обледеневшей Реке 
напротив жестов, движений суетливых 
паромщика-перевозчика 
чья-то Душа возвращается домой 
из тайника когда-то разломанного пополам тела 
и сомневается, так как нечем заплатить 
перекупщику молодого света 
всех щедрых появлений из детских закромов забытья 
почерневших на морозе яблок 

она: пойдем отсюда – вдруг, успеем 
до ночи перейти босиком по воде замерзшей 
к лаврской Горе 
и теплым звонам. 
 

З М О В И



він: я бачив ящірку я любив Марію 
я жив по чужих містах 
вона: щоб зберегти побачене треба було померти 

він: хто ж я тепер? свідок німий здичавіння пейзажу? 
вона: сніг - це багато крапок 
поміж слів, перетворених в попіл 

він: вигнанці з Раю, учні зимової темряви, 
мої діти й батьки одночасно 
вона: увісні я притулилася щокою до його руки 

він: ти була там мала: вода волокла світло 
безпритульного подиву 
вона: мить - це яйце птаха й змії, 
кимось у вусі моєму забуте 
він: співпадіння безмовності Твого тіла 
з безмовністю теплої ночі 

Ти заснула, а пальці моїх рук все ще тремтять 

II 

він: ранок літери "А" 
ще ненароджений (Я?) 
в шибах попілу в темряві завіконній 
око білого ящура 
побореного іконоборця 
знетямленоого божевільним надлишком 
забитої (незабутої) шелесто-, шерехо- 
шестикрильної здобичі 
вона: примус жити від "А" до "Я"? 
сирітство літер потаємної абетки... 
він: тіла Твого біла здоба 
світиться-кришиться 
на столі самосійного хроноса-людожера 
чиїсь сліди на вранішнім сновидді снігу ведуть 
до зкрижанілої Ріки 
навпроти жестів, рухів метушливих 
харончика-перевізника 
чиясь Душа вертається додому 
зі сховища колись розламаного навпіл тіла 
й вагається, бо нічим заплатить 
пере-куп-нику молодого світла 
всіх щедрих з'явлень з дитячих схронів забуття 
зчорнілих на морозі яблук 

вона: ходімо звітси - мо' встигнемо 
до ночі перейти босоніж по воді замерзлій 
до лаврської Гори 
і теплих дзвонів 


© Copyright: Ольга Бурова, 2006

Пробуждение. Юрий Гудзь
Ольга Бурова


Когда-то в той комнате, в том доме
в той стране, засыпанной белым пеплом
теплого снега
мы проснемся рано утром… Но
еще нужно впустить в тот рисунок
шелест крыльев
и гомон голодных (на любовь?) птиц
и мою просьбу к Тебе:

не открывай глаз,
не разнимай век: слышишь,
как губы, уже отделенные от моего тела,
прикасаются к Твоим влажным и дрожащим 
лепесткам,
и проникают вглубь
тайно-темных лабиринтов,
чтобы где-то на взлете взорваться Светом,

и за миг до исчезновения
всего рисунка
услышать тихий голос
за стеной:

«Если идти по склону к той Горе,
то в конце концов увидишь море…».


* * *

Колись, в тій кімнаті, в тім домі,
в тій країні, засипаній білим попелом
теплого снігу
ми прокинемось рано-вранці… Але
ще треба встигнути
впустити в той малюнок
пошуми крил
І туркотінням голодних (на кохання?) птахів
й моє прохання до Тебе:

не розплющуй очей,
не рознімай повік: чуєш,
як вуста, вже відокремлені од мого тіла,
Твоїх торкаються вологих і тремких
пелюсток
і проникають вглиб
таємно-темних лабіринтів,
щоб десь на злеті вибухнути Світлом,

й за мить до щезнення
всього малюнка
почути тихий голос
за стіною:

"Якщо йти схилом до Гори тієї,
то врешті-решт побачиш море…"

Немає коментарів:

Дописати коментар