Моє фото
Юрій Петрович Ґудзь (1.VII.1956 – 20.II.2002) – поет, прозаїк, драматург, есеїст, публіцист, художник, філософ. Народився в с. Немильня Новоград-Волинського району на Житомирщині, помер у повних сорок п’ять років за трагічних і нез’ясованих обставин у Житомирі. Літературні псевдоніми Юрій Тетянич, Хома Брут, Хома (Іван) Брус. Член НСПУ (Житомир, 1991) та АУП (Київ). Багато подорожував, вів аскетичний спосіб життя, сповідував філософію летризму, макото, ісихазму. Засновник «Української Реконкісти». Автор поетичних книжок «Postscriptum до мовчання» (Торонто: Бескид, 1990), «Маленький концерт для самотнього хронопа» (Київ: Молодь, 1991), «Боротьба з хворим янголом» (Київ: Голос громадянина, 1997), романів «Не-Ми» та «Ісихія» (Кур’єр Кривбасу, 1998. – N6, 7, 2000. – N8,12; 2001. – N6.), книг прози «Замовляння невидимих крил» (Тернопіль: Джура, 2001), «Барикади на Хресті» (Тернопіль: Джура, 2009), «Набережна під скелями» (Житомир: Рута, 2012), «Barykady na Krzyżu» (Lublin, Warsztaty Kultury w Lublinie, 2014). Про автора: Невимовне. Життя і творчість Юрка Ґудзя: рецензії, статті, спогади, поезії, листи (Житомир: Братство Юрка Ґудзя, 2012).

субота, 29 травня 2010 р.

Сидор-Гібелинда О. Gо East?

Олег СИДОР-ГІБЕЛИНДА

GO EAST?

ҐУДЗЬ пише мало «і» добре. («Але» у цьому випадку не проходить). Зважено, аж наче скупо, заворожено повертаючись до намуляних, ледь затягнутих тонкою шкіркою виразок, болів, не боячись повторень, не відмовляючись від прошарків патетики — й не зловживаючи ними. Хоча в останній збірці новел та оповідань і присутні фрагменти, властиві його попередньому творчому періоду, проте домінуючими тут є інші образно-сенсові лейтмотиви.
Поряд з концепцією «снігу-мовчання», «дня-зими» (близько третини розділів), Юрко запитує-тче образи «вечора», «осені», «шепоту». Силенціографії чи молоко пустих арку¬шів, які були покликані втілювати есен¬цію тиші в попередніх його книжках, змінили фотографії з родинного архіву. І - чорно-сірі, наче надвечірні, чотирику¬тники зі слідом падаючої зорі: загадай бажання! Після Заходу, до якого відчу¬вається інстинктивна недовіра, стрічка письменницького компасу різко повер¬нула на Схід...
Мимохідь мигтять Пруст із Музілем, але епіграфи беруться з 83-ї сури Корану, древ¬нього бестіарію, де мова ведеться про Тро¬янські чудасії (це, між іншим, у бік Туреч¬чини). А звідки прийшли «три царі-ошелешки», себто волхви, знаєте? І останнє ав¬торське видіння — вервечка битв, де Орієнт стикається з Оксидентом: греки — з «бородатими персами», римляни — з «по-дитячому здивованими малоазійцями», федерали — з «веселими бороданями» (за ними вгадуються чеченці). А на самоті кра¬ще читати товсту книгу з афоризмами Аль-Мустафи. Не випадково згадані також ге¬роїня, схожа та туркиню, і місто Стамбул, політ Сан Санича через турецький кордон, «низка касид і газелей», з одного боку, та вальс «На сопках Маньчжурії», «низка хокку і танка», японська війна, спроба втечі іншого персонажа через кордон ки¬тайський — з боку іншого. Схід присутній також на рівні іронічного каламбуру («ясу-нарі з оголеною домахою в руках»).
Схід — чотирижди! — обертається видінням гієрогліфів (Ґудзь часто, та не завжди, транскрибує це слово на взір фу¬туристів). Вперше — а новелі 2-ій «Скажи нам про любов...»: «...Тіні віконних хрестовин нагадували червоні китайські пе¬чаті з глибоко врізаним ієрогліфом пов¬ноти буття». (Занотуємо два ключо¬вих слова цієї фрази). Тричі — у новелі 12-ій «Звягельський потяг»: «Чорні гієрогліфи непорушних дерев. Тепер жінка за¬перечливо хитає головою, стуливши в напівколо великого й вказівного пальця, вгору піднімає долоню, немов демонструє чоловікові якийсь таємничий гіерогліф, відомий лише їм двом... Ще мить і на внутрішній поверхні моїх повік з'являть¬ся невидимі на папері знаки: гієрогліфи, літери, незнайомі слова...» Додалось од¬нієї літери, віднялося чогось дуже суттє¬вого, стрижневого, вагомого. Чи ж не «по¬вноти буття»? В новому контексті образ (г)ієрогліфа поєднується з ситуаціями від¬мови, мертвотної застиглості чи, навпа¬ки, сумнівної плинності, яка вимагає від героя подолання: «Я мушу встигнути їх (гієрогліфи. — Авт.) прочитати».
Gо East? Та це ще як сказати. Не вря¬тувала ж східна мудрість Грицька Маринина від психлікарні, швидше, вона його й привела туди, де божевільні «сиділи на зелених газонах у позі лотоса» (з іншої новели). А хлопець з Черчика? «Вірив у Будду, ходив у Бурятію, десь з півроку жив у одному з тамтешніх монастирів...» І ось він, жертва нерівного поєдинку «захитався, з рота в нього потекла кров...» Але ж то «Схід» […]
Зрештою, й сам автор не має сумніву щодо цього: «...радо я віддав би всю мудрість незворушних даосів, усю просвітленість від спалених буддами бажань за єдиний дотик до твого сумного тіла…»
Гієрогліфе, знай своє місце. Здрастуй, Європо-сум!  
Р.S. […]


Сидор-Гібелинда О. Gо East? // Книжник-Review. – №5 (38), березень 2002. – С.14

Немає коментарів:

Дописати коментар