Моє фото
Юрій Петрович Ґудзь (1.VII.1956 – 20.II.2002) – поет, прозаїк, драматург, есеїст, публіцист, художник, філософ. Народився в с. Немильня Новоград-Волинського району на Житомирщині, помер у повних сорок п’ять років за трагічних і нез’ясованих обставин у Житомирі. Літературні псевдоніми Юрій Тетянич, Хома Брут, Хома (Іван) Брус. Член НСПУ (Житомир, 1991) та АУП (Київ). Багато подорожував, вів аскетичний спосіб життя, сповідував філософію летризму, макото, ісихазму. Засновник «Української Реконкісти». Автор поетичних книжок «Postscriptum до мовчання» (Торонто: Бескид, 1990), «Маленький концерт для самотнього хронопа» (Київ: Молодь, 1991), «Боротьба з хворим янголом» (Київ: Голос громадянина, 1997), романів «Не-Ми» та «Ісихія» (Кур’єр Кривбасу, 1998. – N6, 7, 2000. – N8,12; 2001. – N6.), книг прози «Замовляння невидимих крил» (Тернопіль: Джура, 2001), «Барикади на Хресті» (Тернопіль: Джура, 2009), «Набережна під скелями» (Житомир: Рута, 2012), «Barykady na Krzyżu» (Lublin, Warsztaty Kultury w Lublinie, 2014). Про автора: Невимовне. Життя і творчість Юрка Ґудзя: рецензії, статті, спогади, поезії, листи (Житомир: Братство Юрка Ґудзя, 2012).

неділя, 27 лютого 2011 р.

Уривок радіопередачі "День вшанування пам’яті жертв Другої Світової війни в Україні"

Олександр Хоменко: "Колись Юрко Гудзь, блискучий український новеліст, на жаль, покійний, у нього був есей у Супронюковому “Слові” друкований, називається він “Святкування днів біди”. От він там писав про те, що 9 травня – це завжди святкування “побіди”, отого, що після біди. Оцей фальшивий пафос, ці фальшиві фанфари, які були у радянську добу, а зараз не менш фальшиві уявлення іншого міту, вони цьому болю не дають прорости!

В українській літературі у зв’язку зі зміною поколінь і з, скажімо так, новими культурними матрицями в іншого покоління цей біль так і лишиться якоюсь “білою плямою”.

Джерело: День вшанування пам’яті жертв Другої Світової війни в Україні // Радіо Свобода, 22 червня 2007 http://www.radiosvoboda.org/Content/Article/965666.html

ПОВНИЙ ТЕКСТ:

День вшанування пам’яті жертв Другої Світової війни в Україні

22.06.2007

Надія Степула

Слухати:

Надія Степула: Події Другої Світової війни даленіють у часі. Але щороку 22 червня відлунює дзвонами пам’яті та війна у серцях і вже поодиноких ветеранів та учасників, і в серцях нащадків.

Як література, мистецтво відтворили події давніх воєнних часів? Яка роль культури у збереженні пам’яті про ті дні?

Досі багато хто навіть із числа людей освічених гадає, що до 22 червня 1941 року війна гуркотіла десь там, далеко від України, і тільки її слабкий відгомін долітав на береги Дніпра, Дністра та Сіверського Дінця. Вважає кандидат філософських наук Сергій Грабовський, стверджуючи, що немає нічого більш далекого від істини, ніж цей вкорінений у підсвідомість міф.

Чому міф? Слухаємо далі Сергія Грабовського.

Сергій Грабовський: Справді, до березня 1939 року українці якщо і брали участь у бойових діях чи на Далекому Сході, чи в Іспанії, чи в Китаї, то йшлося лише про тисячі людей і сотні загиблих десь далеко, ледь не на краю землі.

А от у березні війна прийшла на українську землю, на Закарпаття, де, поруч із місцевими вояками, в обороні Карпатської України стали й сотні добровольців-галичан.

Далі був вересень того ж 1939 року. Понад 200 тисяч українців чинили опір Вермахту у складі польського війська, а одночасно Червона армія готувалася в похід на Захід, щоб підтримати своїх нацистських союзників і приєднати до кремлівської імперії Галичину, Волинь, Берестейщину і Гродненщину.

Лише у Київській та Харківській військовій окрузі до Червоної армії у ті дні були мобілізовані один мільйон 65 тисяч командирів і бійців. А ще з цивільної економіки Радянської України забрали приблизно 300 тисяч коней, 60 тисяч автомобілів, 10 тисяч тракторів. На режим воєнного часу перейшли залізниці. На території УРСР був розгорнутий Український фронт.

Іншими словами, Друга Світова війна вже у вересні 1939 року помітно відбилася на житті всіх як підрадянських, так і приєднаних до Совєтського Союзу західних українців.

Фактично без перерви (в останній день листопада того ж 1939 року) Червона армія вдерлася до Фінляндії. До півмільйона українців пройшло через цю жорстоку Зимову війну. І не менше 80 тисяч (точні дані досі невідомі) не повернулися з неї. Часом гинули в оточенні і потрапляли у полон цілі дивізії, перекинуті з Київської та Одеської округ. Отож похоронка стала звичним явищем уже тоді, взимку 1939-1940 років...

Далі – літо 1940 року. На території УРСР розгортається Південний фронт, який має без бою зайняти Бессарабію і Буковину (це якщо Румунія капітулює) і йти з боями на Бухарест, якщо Румунія не віддасть згадані території. Знову сотні тисяч людей мобілізовані до війська, знову туди забрані автомобілі та коні, знову територія до Дніпра стає тилом діючої армії.

І в цей же час Червона армія, де кожен четвертий — українець, окупує балтійські держави. Окупує наче без бою, але ж у совєтському війську і без боїв з ворогом під час масштабних походів гинуть сотні бійців.

А я ж іще не згадав бої на Халхін-Голі улітку 1939 року. Наче й не дуже масштабна операція, але ж у війську задіяні десятки тисяч українців (серед них два перші в історії двічі Герої Совєтського Союзу, льотчики Грицевець і Кравченко, а на Батьківщину йдуть сотнями і тисячами похоронки...

Загалом же до 22 червня 1941 року у складі різних армій полягло понад 100 тисяч українців. Між тим, скажімо, Велика Британія, яка воювала і в Європі, і на Тихому океані, і в Африці і воювала запекло, за всю війну, з вересня 1939 по вересень 1945 року втратила близько 400 тисяч вояків.

То що ж, невже все, що було до 22 червня 1941 року, для України й українців – це дрібничка, не варта уваги, бо Сталін наказав вести відлік війні тільки з моменту, коли Гітлер зірвав його плани?

Надія Степула: У літературах різних народів світу події Другої Світової війни всебічно відтворені художнім словом. Українське письменство теж долучилося до розкриття всіляких аспектів тієї війни, і, незважаючи на віддаленість тих подій у часі, іноді й досі твори про війну ще з’являються.

Переосмислюються та відбиваються у слові якісь досі невідомі події чи досі не описані психологічні мотиви поведінки людей на війні, чи з’являються нові дані з розкритих архівів, котрі теж потребують нового осмислення.

Літературознавець Олександр Хоменко вважає, що тема війни в українській літературі фактично не досліджена і є своєрідною “білою плямою” вітчизняного літературознавства.

Докладніше про це письменник і літературознавець Олександр Хоменко розповів моїй колезі, кореспонденту Радіо Свобода Богдані Костюк.

Богдана Костюк: Пане Хоменко, як формувалась українська художня література про Другу Світову війну?

Олександр Хоменко: Література українська про Другу Світову, про Велику Вітчизняну війну почала формуватись якраз під час цієї війни.

Цей період в українській історії надзвичайно мало вивчений.

У цей час також з’являється багато справді шедевральних текстів української літератури. Наприклад, “Слово про рідну матір”, яке Рильський написав.

У цей час з’являються тексти, в яких починають виринати з небуття ті українські символи, на які раніше партійні пропагандисти кидались, як бик на червону ганчірку.

Наприклад, Рильський пише у “Мандрівці в молодість” про русифікаційну політику російського царату і пише про створення українського клубу “Родина”, який заснували класичні буржуазні націоналісти: Людмила Старицька-Черняхівська, Єфремов. І от це у радянській пресі друкувалось.

І цікаві плакати видавались. Наприклад, був один плакат, де політрук читає бійцям книгу. Це “Енеїда” Котляревського.

Цей період був досить короткотривалим. Потім ці тексти потрапили під дуже сильний “каток” сталінської контрпропаганди вже року 1947.

Богдана Костюк: І тоді приходять в українську літературу, якщо не помиляюсь, письменники-фронтовики...

Олександр Хоменко: Так. Власне, тоді вони і приходять в українську літературу.

Взагалі, період сталінізму дозволяв лише один регістр формування літератури про війну - це забронзовілий пафос, це прапороносці Сталіна, які ідуть Європою.

Богдана Костюк: А чи Ви знаходите в сучасній українській літературі оцю тему війни? Причому, не просто війни, а війни очима солдата?

Олександр Хоменко: Тут проблема полягає, як і багато інших проблем, у “білих плямах” української свідомості, які намагаються заповнити міфами з різних боків.

З одного боку, ми маємо рештки класичного радянського міфу. З іншого боку, наповзає інший міт про те, що то була війна двох окупантів, що червоні окупанти змінювали коричневих, потім навпаки.

У цьому нагромадженні міфів і неправди цей біль, який по наших селах так десь тихо розлитий, у понад Дніпрянських особливо, бо в кожному селі є пам’ятник. Там солдат бронзовий або з автоматом, або з прапором і обов’язково плита гранітна внизу, де вибиті прізвища мешканців цього села по родинах. Там такі-то і такі-то... 5-6 прізвищ обов’язково ідуть однакові, лише ініціали змінюються. Цей біль художньо не пережитий, не досліджений, не відрефлексований.

Колись Юрко Гудзь, блискучий український новеліст, на жаль, покійний, у нього був есей у Супронюковому “Слові” друкований, називається він “Святкування днів біди”. От він там писав про те, що 9 травня – це завжди святкування “побіди”, отого, що після біди. Оцей фальшивий пафос, ці фальшиві фанфари, які були у радянську добу, а зараз не менш фальшиві уявлення іншого міту, вони цьому болю не дають прорости!

В українській літературі у зв’язку зі зміною поколінь і з, скажімо так, новими культурними матрицями в іншого покоління цей біль так і лишиться якоюсь “білою плямою”.

Надія Степула: Про феномен Другої Світової війни та трагічні контексти двадцятого століття у мистецтві, літературі, кінематографі говорить відомий культуролог і мистецтвознавець Вадим Скуратівський.

Вадим Скуратівський: 20 століття – то справді трагічне століття. Як розпочалися конфлікти десь на Далекому Сході спочатку, а потому і на інших ділянках світу і конфлікти вже планетарного характеру, то перед нами постає безконечно трагічний ландшафт: Сотні і сотні мільйонів силоміць позбавлених того, що називається норми, а потому мільйони і мільйони людських тіл, силоміць позбавлених життя.

Водночас і воднораз у цієї самої трагедії 20 століття є одна надзвичайно цікава характерна і позитивна риса. Йдеться про те, що ці всі трагедії були відтворені у дзеркалі тогочасного мистецтва: і словесного, і пластичних мистецтв.

Це засвідчує, з одного боку, неймовірну силу європейського і не тільки європейського духу, а з другого боку, ми бачимо, що у нас є можливість подивитися на ретроспективу того самого століття. При цьому нам допомагають найсильніші письменники, найцікавіші художники, а потім, десь приблизно з 20-30 років 20 століття і кінематографісти, ну, і мистецтво театральне.

От яким чином людство могло сумістити катастрофи і, з другого боку, спеціальні естетичні мистецькі зусилля? Це надзвичайно цікаво. Зрозуміло, треба спеціальні дослідження для того, щоб осмислити оцю ситуацію.

Йдеться про Другу Світову війну, про страшний її феномен, з одного боку, а з другого боку, виявляється, що попри всі втрати європейське і інше людство водночас дивним чином спромоглося створити дуже виразне, дуже точне разом з тим художнє дзеркало цієї епохи.

Візьмімо нашу сусідку Польщу. Справді, з одного боку, неймовірна ситуація уярмленої Польщі 1939-1945 років, а з другого боку, поети, які тоді написали блискучі тексти, які назавжди залишаться у світовому обігу.

Проходить деякий час і попри всі негаразди повоєнної Польщі, там десь починаючи з покоління Анжея Вайди і починаючи з фільму Анжея Вайди, який так і називається “Покоління”, з’являється блискучий польський кінематограф, який передовсім відтворює добу Другої Світової.

Зрештою, так було чи не у кожній країні, яку зачепила Друга Світова війна.

Можна пригадати, що французька література, починаючи з трагічного літа 1940 року і закінчуючи кінцем Другої Світової, процвіла. Зрозуміло, не було якихось великих епічних жанрів тоді, але була блискуча французька поезія так званого руху опору.

Зрештою, був якщо не самвидав, але, принаймні, закритий, законспірований альбомний склад німецької літератури 1933-1945 років в режимі опору націонал-соціалізму.

Зрештою, один із німецьких поетів у в’язниці, напередодні страти, створює свої трагічні тюремні сонети, які назавжди залишаться в обігу не тільки німецького читача.

Стосовно України, то тут справді ситуація трагічна, трагічна у всіх напрямах.

З одного боку,будемо говорити одверто, лише інша якась територія, оперативна територія Другої Світової війни мала такі неймовірні втрати, як Україна, людські катастрофи в неймовірній кількості... Просто статистика навіть не має спеціальної мови для того, щоб осмислити всі ті неймовірні втрати української нації.

А з другого боку, в Україні не було можливості на повну силу тоді переповісти те, що з нею відбулося. Були дуже талановиті люди і в Західній Україні, на Наддніпрянській Україні, але вони, на превеликий жаль, були поставлені в умови, коли вони не встигали за цими самими подіями, точніше, у них не було писемного бюрка для того, щоб написати про тогочасний свій досвід.

Ні, культурний процес всупереч усьому продовжувався тоді. Можна пригадати доволі напружене літературне, ба, навіть театральне і музичне життя тогочасного Львова.

На інших ділянках України попри всі катастрофи і негаразди війни теж щось робилося. Українська підрадянська література, евакуйована в Уфу, з одного боку, була абсолютно уярмлена ніби цензурою, а з другого боку, геніальна поема Тичини “Похорон друга” і кільканадцять блискучих віршів наддніпрянських підрадянських поетів про ситуацію в Україні.

Зрештою, десь після 1945 року Україна була духовно готова для того, щоб в літературі, в образотворчих мистецтвах, в театрі і, нарешті, в кінематографі розповісти про свій страшний досвід.

Надія Степула: В України не було змоги осмислити і відтворити все, що з нею відбулося у часі Другої Світової війни в повному обсязі, наголошує Вадим Скуратівський.

Але змога відтворити у мистецтві й літературі все, що досі не відтворене, у неї, у творців її культури — митців, поетів, прозаїків, режисерів — залишається.

Джерело: День вшанування пам’яті жертв Другої Світової війни в Україні // Радіо Свобода, 22 червня 2007 http://www.radiosvoboda.org/Content/Article/965666.html

пʼятниця, 25 лютого 2011 р.

Стаття: В Житомирі вшанували пам'ять Юрка Ґудзя

В Житомирі вшанували пам'ять Юрка Ґудзя

«Ти запитуєш у мене, чи зосталася на підвіконні нашої кімнати ( «нашої» ? на кілька днів останньої зими минулого тисячоліття ) глиняна пташка, що так терпляче крізь біле марево замерзлого вікна очікувала нашого приходу…» Це уривок з поеми «Барикади на Хресті» Юрка Ґудзя - поета, прозаїка, драматурга, есеїста, публіциста, художника, філософа і, за словами його друзів, щирого товариша, якому, на жаль, не судилося довго топтати ряст.

В повних сорок п’ять за трагічних і нез’ясованих обставин Юрко покинув цей світ… Матеріально… Але духовно ще живе… Живе у власній творчості, у пам’яті своїх друзів, які й організували вечір вшанування Юрія Ґудзя, що пройшов 22 лютого, в день річниці поховань письменника, в Житомирській обласній універсальній науковій бібліотеці.

Народився Юрій Петрович Ґудзь в селі Немильна Новоград-Волинського району на Житомирщині. Але, дивується голова житомирського поетичного братства імені Юрка Ґудзя, місцева поетеса й подруга письменника Марія Рудак, «Івано-Франківщина його краще знає, ніж Житомирщина, Рівненщина гордиться тим, що в сусідній бласті був такий поет», в літературі відомий і як Юрій Тетянич, Хома Брус, Хома Брут.

Перше широке визнання письменник і філософ Юрко Ґудзь отримав після здобуття двох зарубіжних літературних премій, згодом став Огієнківським лауреатом, а його книга «Барикади на Хресті» тернопільського видавництва «Джура» відзначена всеукраїнським рейтингом серед чотирнадцяти найкращих видань за 2009 рік у жанрі сучасної української прози.

Марія Рудак тішилась, що в день вшанування світлої пам’яті Юрка ряди в залі рясніли людьми, серед яких чимало молоді. Учениці Озерненської гімназії Дар’я та Олександра з душею прочитали вірші Юрія Петровича, а ще зовсім юна Олена розповіла про враження від досліджень творчості письменника.

Цього року Юркові Ґудзю виповнилося б 55. До ювілею прозаїка та поета має побачити світ чотирьохсотсторінкова книга «Юрко про нас і ми про Юрка». А ще друзі письменника щиро сподіваються, що їм вдасться створити музей, в якому вічно житиме пам'ять про митця, багатогранну особистість і добру людину - Юрія Петровича Ґудзя.

Джерело: В Житомирі вшанували пам'ять Юрка Ґудзя http://merkury.com.ua/istoria/1450-v-zhitomir-vshanuvali-pamyat-yurka-udzya.html

ХайВей

ХайВей: "– надіслано за допомогою панелі інструментів Google"

четвер, 24 лютого 2011 р.

Літературний вечір за творами Юрка Ґудзя «Ми тільки відгомін майбутніх партитур»








Олег Левченко – ведучий вечора, поет, режисер, дослідник творчості Юрка Ґудзя.






Учасники заходу:


Василь Врублевський – письменник, директор Житомирської обласної універсальної наукової бібліотеки ім. Олега Ольжича, де й відбувався цей захід.

Привітав із проведенням заходу, коротко розповів про Юрка. На початку 90-х Юрко Ґудзь був заступником головного редактора всеукраїнського журналу «Авжеж!» (м.Житомир), головним редактором якого був В.Врублевський.


Олександр Сопронюк – публіцист, головний редактор газети «Слово», м. Київ. Поділився спогадами про Юрка, зачитав ліричний вірш з власного доробку.


Володимир Студінський – однокурсник Ю.Ґудзя, доктор історичних наук, м. Київ. Поділився спогадами про Юрка, наголосив, що Юрко не маргінального, як то писав В.Даниленко у рецензії на книгу «Барикади на Хресті», а світового значення, навівши приклад, як ім’я автора вже знали в Канаді на початку 90-х рр. Має духовний обов’язок написати своє історичне дослідження постаті цього автора.


Дмитро Кравець – викладач Рівненського державного гуманітарного університету, м. Рівне, коротко поділився значенням та місцем Ю.Ґудзя в літературному процесі України.


Анатолій М. Шевчукзасновник фестивалю-конкурсу молодих поетів Житомирщини пам’яті Юрка Ґудзя «Клекотень осені», фундатор незалежного Центру мистецтвознавчих та етнографічних досліджень Житомирщини, історик українського образотворчого мистецтва, перекладач. Наголосив, що вже готова книга на поему «Барикади на Хресті» у перекладі англійською мовою із ілюстраціями Миколи Соболівського та із передмовою Андрія Савенця. На видання книги нині шукаються кошти.










Людмила Покотило – виконавиця народних пісень, виконала пісню «Молитва».



Вікторія Сасовська – учениця Озерненської школи, молода дослідниця поетичної творчості Юрка Ґудзя, написала роботу «Феномен мовчання крізь призму ісихазму в поетичній творчості Юрка Ґудзя» (2010), яку здійснила разом із педагогічним керівником, вчителем української мови та літератури озерненської гімназії Силко Оленою Євгенівною. Ця робота була подана на Малу академію наук. Зачитала уривок зі своєї дослідницької роботи.


Олена Силко – вчитель української мови та літератури Озерненської школи, педагогічний керівник дослідницької роботи Вікторії Сасовської «Феномен мовчання крізь призму ісихазму в поетичній творчості Юрка Ґудзя». Поділилась науковим перебігом дослідження.


Віталій Правдицький – графік, поет. Представив художню роботу, що присвятив Юркові Ґудзю. Зачитав прозовий доробок із власної творчості.



Світлина з архіву: Немильня, 01.07.2009.








Лариса Бойко – автор і виконавиця пісень у жанрі "співана поезія", член асоціації композиторів Всеукраїнської музичної спілки, виконала пісню на слова Лесі Українки.


Серед присутніх були студенти Житомирського державного університету імені Івана Франка, інтелігенція міста.



Твори Юрка Ґудзя читали учасники театру літературно-мистецього журналу «Філео+Лоґос», м. Житомир:









- Літгурт «КВartА», який складають Олександр Трохимчук, Марія Єнжиєвська, Катерина Марчук, Ольга Расовська – представили драматично-апокрифічну поему Юрка Ґудзя «Мандри мандрагори»;










- Галина Левченко – кандидат філологічних наук, доцент кафедри українського літературознавства та компаративістики Житомирського державного університету ім. Івана Франка. Поділилась поглядом на місце, роль та значення автора в літературному процесі. Представила лірику автора: «На тему порожніх долонь», «Наприпочатку», «Повільно вечір переходить в ніч»;








- Юлія Вербило та Лесик Панасюк – молоді поети, представили увазі глядачів вірш Юрка Ґудзя у формі діалогу «Пейзаж, недовтілений в птаха»;


Юлія Карпова – молодий прозаїк, представила інтимну лірику Юрка Ґудзя, зачитавши вірш «Колискова».


А також:







зачитали вірші Юрка Ґудзя учениці 9-го класу Озерненської гімназії Житомирського р-ну Дарина Рудницька та Олександра Куліна.


Вечір підсумувала Марія Рудак, голова Міжнародного поетичного братства Юрка Ґудзя. Зачитала вірш присвячений Юркові Ґудзю.

Захід супроводжували світлини у форматі слайд-шоу із сімейного архіву Раїси Ґудзь – сестри Юрка Ґудзя, яка проживає у Канаді та підтримує тісні стосунки із поетичним братством Юрка Ґудзя. Було представлено фотографії Юрка у різні роки життя, його мистецькі роботи (фотокопії картин).


Ведучим на слайд-шоу було представлено мистецькі роботи, що присвячені пам’яті Юрка Ґудзя, написані художниками Юрієм Камишним та Володимиром Череміним.




















Джерела:

СПОГАДУЮЧИ ЮРКА ҐУДЗЯ - Літературний форум http://litforum.org/index.php?r=57&a=5009

Олег Левченко (фотоархів) http://www.facebook.com/profile.php?id=100001295124895#!/album.php?aid=35971&id=100001295124895
У Житомирі вшанують Юрка Гудзя http://zt.20minut.ua/news/10192649
Ґудзь: «Ми тільки відгомін майбутніх партитур»... http://muza.in.ua/kurier_muz/795-udz-mi-tilki-vidgomin-majjbutnikh-partitur....html
У Житомирі вшанують Юрка Гудзя http://www.bookvoid.com.ua/events/meetings/2011/02/20/110441.html

Літературний форум

СПОГАДУЮЧИ ЮРКА ҐУДЗЯ: ЖИТОМИР

СПОГАДУЮЧИ ЮРКА ҐУДЗЯ: ЖИТОМИР
Літературний вечір за творами Юрка Ґудзя «Ми тільки відгомін майбутніх партитур»
Літературний форум: "– надіслано за допомогою панелі інструментів Google"

понеділок, 21 лютого 2011 р.

Повернення втраченого простору

Повернення втраченого простору: "Володимир Даниленко:
Повернення втраченого простору

Юрко Ґудзь. Барикади на Хресті. Тернопіль: Джура, 2009

Маргінальні явища в українській літературі завжди були цікавіші за офіційні й канонізовані в радянські чи пострадянські часи. В українській літературі насамперед канонізувалися «відмінники», котрі добре знали, якого письма потребує доба Щербицького, Кравчука, Кучми чи Ющенка. Психологія радянського відмінника дозволяла їм бути у фаворі. А маргінальні явища залишались у тіні, де, власне, їм і належало бути. Та саме на маргінесах, куди мало досягала увага читачів і зовсім не досягала увага партійної і кланової критики, панувала атмосфера абсолютної свободи, в якій формувався український андеґраунд. Літературна еволюція часто зводиться до переоцінки центральних постатей і явищ, які стають маргінальними, а маргінальні – центральними. Маргінальними за життя були Франц Кафка, Анрі Марі Бейль Стендаль, Герман Мелвілл, Андрій Платонов. Після смерті вони стали центральними постатями світової літератури.

Пам’ятаючи думку російського формаліста Юрія Тинянова, що історія літератури є насамперед історією «літературних генералів», треба визнати, що маргінальні явища літератури – це навіть не історія літературних солдатів, це історія літературних ізгоїв, блаженних і диваків. Зазначу, що в слово маргінальність вкладаю не так негативне, як первісне значення. В античній традиції «marginalis» означало бути на краю чогось, а маргіналіями називались помітки на берегах рукописів чи книжок.

Саме такі помітки на берегах прочитаних книжок і журналів любив робити Юрко Ґудзь, завдаючи клопотів бібліотекарям різних міст, у читальних залах яких ховався від суєти і нав’язливих обов’язків сучасного світу. Про це подумалося, коли через сім років після смерті Юрка Ґудзя в тернопільському видавництві «Джура» з’явилася його книжка «Барикади на Хресті».

Після появи мого есе про Юрка Ґудзя «Останній мандрівний дяк української літератури» в журналі «Кур’єр Кривбасу» (2005, № 188) часопис «Критика» відверто назвав творчість Ю. Ґудзя маргінальним явищем української літератури. Отож для багатьох читачів він залишається маловідомим. Хоча на малій батьківщині письменника, Житомирщині, його ім’я стало культовим, цим самим визначивши право на власну традицію і власний погляд на літературні цінності, якщо їх не визнають чи ними ігнорують на загальнонаціональному рівні. Варто зауважити, що в Житомирі існує навіть Поетичне братство Юрка Ґудзя, основу якого складають молоді літератори та білялітературна молодь.

У першій половині ХХ століття американський соціолог Роберт Езра Парк, що займався проблемою американських іммігрантів, увів до наукового обігу поняття «маргінальна людина». Спостерігаючи за життям іммігрантів, які відірвалися від рідної землі і не знайшли себе в чужій країні, так і не змігши побороти традиційних національних комплексів, він назвав цих невдах «маргінальними людьми». При цьому не вважав їх людьми другого сорту, оскільки бачив їхній потенціал і здогадувався, що згодом саме ці маргінали, які поєднують у собі традиції двох культур і мають, відповідно, вдвічі вищий культурний потенціал, будуть визначати магістральні напрями сучасної культури.

Отож книжка Юрка Ґудзя «Барикади на Хресті» (можливо, як жодна інша книжка сучасної української літератури) так гостро не порушує проблему маргінальної особистості і маргінального світу, яким є українська дійсність.

Уже на початку роману Ю. Ґудзя «Не-Ми» читачеві здається, що головним героєм є мовчазний сорокалітній Вава, який пише роман «Ходіння замерзлими водами», потім, що героєм є ліричний герой, але далі, коли доходиш до щоденників і листів Юрка Ґудзя, у яких впізнається коло його знайомих, друзів, жінок, розумієш, що головний герой роману сам Юрко Ґудзь і його рефлексії.

Для тих, хто не знав письменника, роман «Не-Ми» видасться хаотичним звалищем різних текстів: ось нібито початок роману Оксентія Вави «Ходіння замерзлими водами», ось історія пацієнтів психлікарні, ось історія, пов’язана з Лук’яном Зазимком і заміжньою жінкою Йолею, в якій всі, хто близько знав Юрка Ґудзя, безпомильно впізнають одне з його давніх захоплень – поетесу Тетяну з містечка на Житомирщині. А далі роман непомітно переходить у щоденники, листи й спогади Юрка Ґудзя, ніби він забуває про своїх героїв Ваву, Зазимка, Йолю і починає розповідати про дуже особисте. І тоді стає зрозуміло, що роман «Не-Ми» є лише першою частиною тексту, а другою (і основною) є сам письменник як код до роману, без якого цей твір не піддається розкодуванню.

Зважаючи на цю особливість, я б виділив чотири основні лейтмотиви творчості письменника: любов як сила, що виправдовує людське існування; мова як субстанція, з якої створено реальний і позареальний світи; антиімперський і антитоталітарний лейтмотиви; село як жертва міста в умовах колоніального та постколоніального часу. І ці лейтмотиви – чотири стовпи, на якому тримається вся архітектура Ґудзевої творчості.

Любов як вищий смисл життя – наскрізний лейтмотив поезії і прози письменника. Увесь роман «Не-Ми» пронизує любов чоловіка й жінки, матері й дитини, особистості й родини. Навіть у дитячих відчуттях дівчинки любов постає як найбільше людське одкровення: «До першої любові треба готуватися так само старанно, як і до сповіді останньої перед смертю». Це ж стосується й роману «Ісихія» – найбільш зрілого прозового твору автора, в якому любов і приватне життя стають заручниками імперських комплексів. У поемі «Барикади на Хресті», де слово Хрест – сленгова назва Хрещатика, любов до жінки пов’язана з боротьбою за духовне визволення, оскільки по-справжньому любити може тільки вільна людина.

Свого часу Юрко Ґудзь намагався втілити видавничий проект «Українська Реконкіста», який так і залишився його нереалізованою мрією. Поняття Реконкісти як визволення християнами своєї землі від іноземних загарбників на Піренеях протягом 711–1492 років не раз уживалося в різних країнах у різних історичних контекстах. Юрко Ґудзь у це поняття вкладав відвоювання українського простору від духовного, культурного і мовного домінування колишньої метрополії.

Про те, що мова – один із лейтмотивів роману «Не-Ми», видно вже в посвяті автора: «Літерам Аа Бб Вв Гг Дд Ее Єє… Юю Яя Ьь з любов’ю, вдячністю та безмежним відчаєм всіх спроб щось комусь розповісти присвячується». Отже, це роман про мову, але не ту, яка служить для передачі інформації, якою розважають і протоколюють офіційні циркуляри, а про мову, якою наповнена душа. Це нагадує вишивання білим по білому. Мовчання у романі як вища форма внутрішнього мовлення, коли сказане слово срібне, а несказане – золоте, коли навіть «сісти за стіл, за клавіші українізованої «Москви» й нанести перший удар відкритій рані білої сторінки…» постає як знак духовної зрілості людини.

Якщо роман «Не-Ми» був експериментом, що мав показати можливості мовчання у прозовому тексті, підтвердивши думку Моцарта, що пауза буває красномовнішою за музику, то в романі «Ісихія» таких надзавдань автор не ставив, хоча назва твору вказує на ісихію як православну традицію через мовчання й молитви пізнати в собі царство Боже, а відтак концептуально роман пов’язаний із філософськими та стильовими пошуками, означеними в романі «Не-Ми».

В «Ісихії» імперія постає силою, що підкорює приватне життя і калічить або знищує любов як його найвищу цінність своїми невгамовними амбіціями. У сцені, коли американський і радянський солдати розглядають у бінокль голу афганську дівчину, яка «поспішала скупатися ще до схід сонця в тихій і теплій воді, поки знову не почалася стрілянина», незахищене жіноче тіло на фоні військового краєвиду постає як виклик смерті, що зводить нанівець і радянську мілітарну патетику, і американські інтереси в цій суворій і забутій Богом частині світу.

Всі розділи роману «Ісихія» пронизані сюжетною напругою і виразним антиколоніальним пафосом, і це робить роман найбільш зрілим прозовим твором автора. Вже в першій частині роману, викладеній як розповідь брата, антиколоніальний мотив досягає високого звучання в розповіді про зачистки афганських аулів, коли після атак радянських гелікоптерів, що руйнували будинки і вбивали людей, «до зруйнованого аулу входить спецпідрозділ для зачистки… Грабують, ґвалтують збожеволілих од страху жінок, убивають їхніх дітей… колона проходила через ці селища – порожні, чорні, з неприбраними трупами вздовж шляху… То вже згодом «героїв» цієї порожнечі нагородять медалями «От благодарного афганского народа», й ті, хто посилав їх на смерть, на вбивства, збудують чужими руками помпезні меморіали…». Схожа сцена в романі «Ісихія» подана і в описі зруйнованого Грозного під час першої чеченської війни: «На вулицях валялися обгорілі трупи російських танкістів, чаділи смердючим димом перекинуті беемдешки, поруч розпаношених гранатометами машин сновигали здичавілі пси, ворушилися руді спини здоровенних пацюків… Уночі з підвалів, зі щілин тимчасових сховищ, вилазили вцілілі мешканці й грілися напроти смолоскипів пекельного вогню, біля прострелених газопроводів…».

Пам’ятаю, як обурювався Юрко Ґудзь мовчанням західних письменників, режисерів, інтелектуалів, які не зреагували на геноцид у Чечні, і в Житомирі на знак протесту привселюдно спалив російського прапора. Після падіння залізної стіни і об’єднання Європи світ загруз у дрібних міщанських проблемах, а змізерніла гуманітарна еліта, якій було не до страждань маленького чеченського народу, красномовно показала, що за російський газ згодна заплющити очі на будь-які витівки кремлівських стратегів.

У кожній прозовій фразі Ю. Ґудзя відчувається письмо поета: «стара груша цвіте, жінкою незнайомою пахне». Роман «Не-Ми», рефлексивний, позбавлений епічного стержня, важко назвати романом. Його варто розглядати в контексті еволюції наративних технік та уявлень про роман в українській літературі. Сам автор пояснює свій твір спробою написання антироману, в якому головні герої постають «статистами третього плану – мовчальниками і самогубцями», бо в сюжеті він бачить текстову організацію «насильницької послідовности й фальшивої хронографічности подій».

Ці сентенції перегукуються з філософією адептів французького «нового роману», розвиток якого припадає на 50-70-і роки ХХ століття. Читаючи «Не-Ми», відчуваєш, що Юрко Ґудзь простудіював публікації про «новий роман» і досить буквально, як естетичну настанову, сприйняв думку Алена Роб-Грійєра, що роман не виражає, а шукає не щось, а самого себе. Підтвердженням цьому є досить промовистий пасаж Ю. Ґудзя: «Вава розповідає про свій роман… Не з жінкою, не з коханими кактусами, а роман з романом: зі ще не з’явленими уповні, але вже звільненими з небуття окремими сторінками». Іноді це виглядає кумедно, як тоді, коли Юрко Ґудзь термін Алена Роб-Грійє «шозизм», під яким один з ідеологів «нового роману» розумів «речизм» (від французького «chose» – річ) розуміє буквально як «шизоїдність», «божевілля». І це автор вкладає в текст, який видає спотворене розуміння Роб-Грійє: «Роман з ампутованою фабулістикою, занудливими реєстрами «надвечірніх свідчень», з відмороженими персонажами-крейзюками». Власне, цим продиктована і тема божевільні.

З представників «нового роману» Мішель Бютор був найменш войовниче налаштований до традиційного бальзаківського письма, тому він допускав у романі внутрішні монологи, спогади, есе. І, як Мішель Бютор, Юрко Ґудзь з мозаїки листів, щоденників і спогадів вибудовує міфологему сучасного українського світу.

Прихильність до естетики антироману виявляється і в згадках про його предтеч – Джеймса Джойса і Марселя Пруста, яких у романі називає Юрко Ґудзь.

Село як жертва міста в умовах колоніального та постколоніального часу – один із магістральних лейтмотивів творчості Ю. Ґудзя. Село Немильня, яке в усіх його творах звучить як Не-Ми, має полісемантичне значення і може бути потрактоване як конкретне східноволинське село на Житомирщині; відмежування російськомовного українського міста від зневаженого ним села, яке в свідомості міщан – чуже («село – це не ми»). Таким чином міщани відсікають себе від українських витоків. Водночас напрошується асоціація зі словом «німі» (в російському звучанні «нєми», цілком органічна для міста), що в контексті Ґудзевої концепції про мовчання (ісихію) як вищу форму внутрішнього мовлення набуває особливого значення.

В англійського етнографа та історика Едуарда Бернетта Тайлора, автора фундаментального дослідження «Первісна культура», є легенда, яку досі розповідають зулуси. Це легенда про плем’я амафенців, яке паразитувало на селянській цивілізації. Амафенці вважали селян людьми другого сорту, що зобов’язані були їх годувати. Одного разу вождь із будинку Тузі наказав амафенцям набрати достатньо їжі і йти в пустелю. Отож плем’я анафенян набрало їжі і пішло в пустелю. З собою люди взяли мотики, якими вже давно не працювали на землі, щоб відганяти гієн. І коли анафенці проїли всі харчі і почали голодувати, бо не мали змоги обдирати селян, яких у пустелі не було, Господь учинив злий жарт. Причеплені на їхніх спинах мотики приросли до тіл і стали хвостами, тіла покрилися шерстю, і анафенянці поробилися павіанами, яких зулуси досі іронічно називають «людьми Тузі».

Це притча — про те, що не можна паразитувати на інших, бо це веде до неминучого виродження. Вона стосується не лише колонізаторів і колонізованих народів, а й зверхності однієї частини суспільства над іншою. І в царські, і в радянські, і в пострадянські часи селянська цивілізація в Україні як джерело всього національного нещадно експлуатувалася і ставилася в нерівні умови з жителями міст. Звісно, у тому був неприхований колоніальний сенс – пересушити джерела, з яких у міста вливається людський потенціал, щоб міста перестали бути українськими. У романі «Не-Ми» це подано з відверто публіцистичною прямолінійністю: «…якби не свідоме винищення селян радянською владою, не тотальне перетворення залишених в живих хліборобів на рабів шматка чорного колгоспного хліба, ми вже давно могли б мати не тільки село – як осердя національної душі, але й повнокровне тіло українського міста… Ось саме цього окупаційна влада боялася найбільше. Тому – така страшна різанина свідомої людности, такий скерований московськими (й запопадливо реалізований тубільними) вождями геноцид. Місто – російське, а село – для українства, як територія етнографічно-колгоспної резервації». Повноцінні народи шанують своє село як грунт, із якого живиться соками національне дерево, а закомплексовані й неповноцінні ставляться зверхньо і вороже. І ця зневага, культивована в свідомості українських міщан ще царськими соціопсихологами, досі працює на поступове виродження українського світу. Бо що не зробив Голодомор, дороблять свої міщани. В «Ісихії» є сцена жорстокого селянського опору, коли 1921 року в село приїхав загін радянських активістів збирати хліб, і ця репетиція перед 1933 роком виявилася для них фатальною. Захопивши озброєний продзагін, селяни змушують його їсти зерно, і коли активісти відмовляються, вбивають. Сцена розправи набуває погрозливого міжетнічного характеру, коли селяни постають страшною силою, Українською Реконкістою, якою вони були і в часи визвольної війни під проводом Богдана Хмельницького, і в часи ОУН-УПА.

У романі «Ісихія» протистояння між селом і містом набуває масштабів цивілізаційного конфлікту. Українець Селестин, який воював у радянській армії проти афганського народу, раптом зрозумів, що його змушують убивати таких же селян, «якими є його батьки, брати й односельці, що тут продовжується безжалісне винищення все тієї ж селянської культури з її непідлеглістю будь-якій владі, окрім землі й Бога», і переходить на бік моджахедів.

Є в «Ісихії» класична пострадянська картина: в обдерте село приїжджають столичні бізнесмени, щоб видурити в селян сертифікати на землю для будівництва «великої санаторійної зони» (як не згадати гнівну патетику Миколи Хвильового?). Сцена вигнання селян з їхніх насиджених століттями місць через підкуп, юридичні крутійства, погрози робить цю сцену, подану в романі як сон, пророцтвом, що чекає українське село в ХХІ столітті. Тому виселення села українськими скоробагатьками для своїх бізнесових проектів нагадує апокаліпсичні видива. Особливо вражає сцена, в якій селяни, завантаживши своє нехитре майно, стають свідками, як на їхніх очах нові господарі спалюють хати, щоб зрівняти згарище бульдозерами і на хатнищах селянської цивілізації, на місцях колишніх вігвамів українських індіанців, побудувати своє неукраїнське майбутнє.

Книжка Юрка Ґудзя «Барикади на Хресті» – це застереження, звернене до ситої совісті і сонного голосу крові, щоб своєю еволюцією наше суспільство не повторило легендарну історію зулусів, перетворивши співвітчизників на українських культурних павіанів, яким залишиться єдиний історичний вихід – влитись у спільний табун під орудою могутніших північних горил.

Джерело:
Повернення втраченого простору: "Володимир Даниленко: – надіслано за допомогою панелі інструментів Google"

РЫБА FISH с планеты Тральфамадор на планете Земля / Новости Украины и России // RT.KORR


РЫБА FISH с планеты Тральфамадор на планете Земля / Новости Украины и России // RT.KORR: "Когда впервые знакомишься с живописью тральфреалистов, не оставляет ощущение какой-то удивительной свободы, грациозной легкости, незашоренного оперирования сложнейшими символами и образами. В живописных сюжетах бросается в глаза органичное соединение элементов разных сакральных культур", – писал в 1996 г. известный культуролог, поэт и писатель Юрко Гудзь.

Утро бессонных крыш

ТЕМА КОРМЛЕНИЯ ПТИЦ

Поэзия Игоря Лапинского возвращает нам мир, который условно и очень приблизительно словами древнегреческого философа можно назвать музыкою небесных сфер. Мы, неизвестно за какие заслуги, в посюстороннем времени обретаем роскошную возможность, пусть ненадолго, возвратиться в рай детских забытых сновидений, чувствований, неуловимых образов, едва уловимых звуков…

«Огни Святого Эльма» — название одной из поэтических книг Игоря Лапинского – не есть ли оно интуитивным называнием незримых корней собственного творчества? Ведь то имя, которое ставит поэт на обложке своей книги, — что это?: имя человека, или же неслышимого охранителя собственной души? Кто знает… Уверенность должна быть в одном: присутствие видимого и невидимого даёт возможность существования нашего, телесно зримого, сохранённого в слове мира…

Где-то здесь, в современной поэзии спрятан выход за пределы омертвелой механистической современности — в сферу свободы и ответственности перед наградою, даром жизни. Потому что свобода, в нашем случае, это время-пространство трагического и, в то же время, радостного забытья и забывания человеком самого себя как носителя языка – прежде всего и в конце всего…

Именно в этом случае становится ощутимой иллюзорность и тщета установленных нами иерархий: не мы пользуемся языком, а именно он превращает нас в своё неумолимое орудие. У читателя перед глазами не просто свиток законченного, отчуждённого временем его написания текста. Там – крик и шёпот, шелест и шорох содранной живьём на потребу письма кожи — крик человеческого естества под тяжестью свершения акта свободы. Речь поэтическая, словно глухонемая, слегка не в себе женщина, берёт в руки огрызок нашего тела, греет его между ладонями собственным дыханием, а затем, будто играясь, крошит в горсти оживлённую плоть и рассыпает эти крохи под окнами, на поживу голодным и беспризорным птицам неизреченного. Ловите эти зёрна и на своих ладонях, касайтесь их глазами, губами, душой и, наперекор всему, хоть ненадолго, будьте счастливы…

Юрко Гудзь
Перевод с украинского

Джерело:
Утро бессонных крыш: "– надіслано за допомогою панелі інструментів Google"

Анонс. Літературний вечір за творами Юрка Ґудзя




22 лютого 2011 року
Початок о 16.00
Літературні читання: вшанування пам’яті
письменника, поета, друга Юрка Ґудзя
Місце проведення: Житомирська обласна універсальна наукова бібліотека ім. Олега Ольжича (актова зала)
Запрошуються всі бажаючі!

неділя, 20 лютого 2011 р.

Тетяна Чеброва. Архів: "Юрко Гудзь. "Книга Щастя"

Юрко Гудзь. "Книга Щастя"

« previous entry | next entry »
Feb. 20th, 2011 | 03:29 pm

Девять лет назад, 20.02.2002 трагически погиб Юрко Гудзь - гениальный поэт, писатель, тонкий художник..



http://www.virsh.com.ua/ygoodz

http://uk.wikipedia.org/wiki/%D2%90%D1%83%D0%B4%D0%B7%D1%8C_%D0%AE%D1%80%D1%96%D0%B9_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

"...Хочеш, я подарую тобі, не прочитану ще ніким, Книгу Щастя, написану на моїй шкірі товїми пальцями?..."



здесь часть его стихов и писем (+30)

Мы так и не написали "Книгу щастя" в две руки. Да и он только начал этот роман - "Исихія, або Книга щастя"


Этот отрывок не был опубликован...







Мы встретились в ноябре 1997-го, на арт фестивале "Мета Арт" в киевском Доме композиторов. Юра устроил из чтения стихов перформанс, в конце которого разорвал лист с текстом и раздал кусочки бумаги, идя по проходу между рядами. Один достался мне (к тому времени я уже читала его книгу "Боротьба с хворим янголом")...













Глиняная птица, с которой начинались "Барикади на Хресті"


"...Ти запитуєш в мене, чи ще зосталася на підвіконні нашої кімнати (“нашої” — на кілька днів останньої зими минулого тисячоліття) глиняна пташка, що так терпляче крізь біле марево замерзлого вікна очікувала нашого приходу...
Не знаю... Я там давно не був... У тій кімнаті живуть вже зовсім інші люди... Твоє пророцтво про “наше тисячоніччя” так і не збулося... Але завдяки йому я все ж пережив ту зиму і перейшов по замерзлій воді з Лівого берега — на Правий берег, до відчинених Царських Воріт немиленської церкви.
Добре, що Ти нагадала мені про той глиняний свищик... Від нього збереглася лише округла, дерев’яна клітка, схожа на маківку дитячої церкви... Цю клітку я придбав на Сінному ринку — разом із веселим розхристаним щигликом до дня п’ятиліття мого сина. Того щиглика згодом з’їв кіт Мордехай, — а може, його з’їв не кіт, а господар кота, який так вміло прикидався людиною, хоч все життя носив ім’я на честь кликухи найбільшого у світі Людожера — В і л є н **... Не знаю... А клітку, опісля розлучення, я забрав з собою на Зимовий Затон...
Отож, завдяки Твоєму запитанню я сьогодні вранці згадав дивний (точніше — дивовижний) уривок з апокрифічної Євангелії від Томи... Уривок, у якому йдеться про п’ятилітнього сина Марії, який грався біля струмка, збираючи у викопані ямки джерельну воду... Й ось він виліпив із синюватої глини дванадцятьох горобців, і поставив, розіклав їх поруч поди, щоб вони трохи просохли на сонці... Й була субота, коли він зробив це... Якийсь правовірний іудей, побачивши ті з’яви, почав кричати до батька малого Ісуса: “Дивись, дивись, твоя дитина взяла глину й виліпила птахів, і осквернила день суботи!...” І Йосип починає дорікати синові, мовляв, що ж це ти порушуєш священні заборони?! Тоді Ісус вдарив у долоньки і вигукнув: “Летіть! Летіть! Летіть!” Й горобці, щебечучи, радісно співаючи, злетіли в небо...
Найважливішим у цім апокрифі є спів отих із глини зліплених пташок..." (Юрко ГУДЗЬ, поема "Барикади на Хресті")..



Юра не любил фотографироваться. 2000 год, Херсонес. Ахтияр, как он называл Севастополь















Это - мой "Ахтияр" ровно через 10 лет после нашей последней встречи там









Последнее фото (с блога о Юре) - в лучшем качестве нет





http://www.stihi.ru/2005/03/11-1741