Моє фото
Юрій Петрович Ґудзь (1.VII.1956 – 20.II.2002) – поет, прозаїк, драматург, есеїст, публіцист, художник, філософ. Народився в с. Немильня Новоград-Волинського району на Житомирщині, помер у повних сорок п’ять років за трагічних і нез’ясованих обставин у Житомирі. Літературні псевдоніми Юрій Тетянич, Хома Брут, Хома (Іван) Брус. Член НСПУ (Житомир, 1991) та АУП (Київ). Багато подорожував, вів аскетичний спосіб життя, сповідував філософію летризму, макото, ісихазму. Засновник «Української Реконкісти». Автор поетичних книжок «Postscriptum до мовчання» (Торонто: Бескид, 1990), «Маленький концерт для самотнього хронопа» (Київ: Молодь, 1991), «Боротьба з хворим янголом» (Київ: Голос громадянина, 1997), романів «Не-Ми» та «Ісихія» (Кур’єр Кривбасу, 1998. – N6, 7, 2000. – N8,12; 2001. – N6.), книг прози «Замовляння невидимих крил» (Тернопіль: Джура, 2001), «Барикади на Хресті» (Тернопіль: Джура, 2009), «Набережна під скелями» (Житомир: Рута, 2012), «Barykady na Krzyżu» (Lublin, Warsztaty Kultury w Lublinie, 2014). Про автора: Невимовне. Життя і творчість Юрка Ґудзя: рецензії, статті, спогади, поезії, листи (Житомир: Братство Юрка Ґудзя, 2012).

вівторок, 13 лютого 2018 р.

Радіопередача (текст) з Андрієм Савенцем з нагоди виходу в світ польського перекладу поеми Юрка Ґудзя "Барикади на Хресті"

Транскрипція аудіозапису розмови Аґати Косс-Дибали (журналістка Радіо «Люблін») та Ґжеґожа Жепецького (директор Майстерні культури) з нагоди виходу в світ польського перекладу поеми Юрка Ґудзя «Барикади на Хресті» (Люблін: Майстерня культури, 2014)

Розмова вийшла в ефір Польського Радіо Люблін у неділю 7 вересня 2014 року в рамках передачі «Літературно-музичний вечір» від 21:30 до 22:00.

Авторка передачі: Аґата Косс-Дибала

У передачі використані фрагменти аудіозапису польського перекладу поеми «Барикади на Хресті» у виконанні Ярослава Зоня – журналіста Польського Радіо Люблін, актора, декламатора.


АКД: Юрко Ґудзь – це український поет, прозаїк, критик, перекладач, художник, журналіст. Його було вбито в Житомирі у 2002 році за нез’ясованих обставин. Сьогодні про його поему «Барикади на Хресті» розповість Ґжеґож Жепецький.

ҐЖ: Уся поема написана з дуже особистої, дуже...

АКД: Приватної...

ҐЖ: ...приватної точки зору. Починається прекрасною Інтродукцією, де з’ява цих емоцій поміж жінкою і чоловіком, поміж...

АКД: І ще дитина...

ҐЖ: Поміж – так – пам’яттю і сучасністю насичена несамовитою лірикою. По суті, це заклик про збереження людяності, про збереження гідності в ситуації, яка є жахливою навіть не з тієї причини, що триває війна чи гинуть люди, бо під час війни можна боротися за свою гідність, коли визначеними є сторони: тут вороги, а тут ми. Натомість уся дія поеми відбувається в ситуації ніякій, ніде: де є ворог? де є друг? де є ми самі? Ось що жахає. Для людини з такою вразливістю це був шалено важкий досвід – спостерігати за ситуацією сплетіння, де насправді невідомо, що можна вдіяти, аби зробити крок уперед, проти кого, проти чого і яким чином висловити протест?

ҐЖ: Його немає в живих від 2002 року. Загинув перед Помаранчевою революцією, що є не без значення в контексті саме цієї поеми, «Барикади на Хресті». Загинув за нез’ясованих обставин.

АКД: Застрелений... [Очевидна помилка ведучої – прим. пер.]

ҐЖ: Невідомо чому, невідомо хто це зробив... Але в історії України протягом останніх років після здобуття незалежності це не одиничний випадок. Це доволі часті події упродовж останніх понад двадцяти років – досить подивитися на одну з графічних робіт усередині книжки, де виписані прізвища письменників, поетів, журналістів, акторів, які загинули в нез’ясованих обставинах. [Насправді цей перелік містить передовсім і здебільшого імена постатей української культури, що були жертвами репресій совєтського періоду ­– прим. пер.]

АКД: Він належав до такого специфічного для української новітньої історії покоління...

ҐЖ: Він належав до покоління, до котрого теж тепер належить нині сущий прекрасний поет Олесь [насправді Олег ­– прим. пер.] Лишега – він, зрештою, з ним товаришував. Обидва були абсолютними аутсайдерами, не належали до жодних літературних груп, реалізували свою – особливо Юрко Ґудзь – реалізували свою окремішню дорогу до літератури, до істини.

АКД: Література Юрка Ґудзя завжди оповідала про дійсність, себто була політично заанґажована?

ҐЖ: Я не знаю, чи це називати «політично» – напевно було заанґажована. Натомість я маю враження, що більше йшлося про такі набагато більш фундаментальні істини, як Добро і Краса. Політика, звичайно ж, з’являється, силою речей мусить з’являтися, натомість вона є одним із елементів світу, на який він не погоджувався. Натомість насправді йшлося про людяність...

АКД: Але в конкретному місці й часі...

ҐЖ: В конкретному місці й часі: в Україні.

АКД: Звідти та моя назва.

ҐЖ: Так, звичайно. У певному сенсі він передбачив усі можливі ситуації – політичні й суспільні, які можуть трапитися в такі знікчемнілі часи, що так нищать основні риси, цноти суспільства, людини.

АКД: Поговорімо про різні простори або різні пласти цієї поеми – поеми «Барикади на Хресті», бо це, як Ти сказав, є водночас боротьба за те, щоб не бути «мешканцем штанів», але також вказування конкретних місць і ледве чи не конкретних людей, чи не так? Може, від такого більш буквального пласту розпочнімо.

ҐЖ: Хрест. Це є дуже конкретне місце – це Київ, це Хрещатик.

АКД: Ця головна артерія...

ҐЖ: Головна артерія, яка веде до Майдану Незалежності. Артерія, на якій через два роки після смерті Ґудзя стався перший Майдан – Помаранчевий Майдан, тільки тоді він пройшов фактично без смертельних жертв. А тепер, на зламі 2013/2014 років, цей Майдан повторився, але вже з трагічними наслідками...

АКД: З Небесною Сотнею...

ҐЖ: З Небесною Сотнею. І це доволі тяжко зрозуміти, як, пишучи про різні конкретні назви, які з’явилися в нашій свідомості лише в цьому році, як я сказав, на зламі 2013/2014 років, він передбачив, які будуть наслідки. Я маю на увазі той фрагмент поеми, де він називає різні загони птаства – «беркути» та інші «пташині» сотні, які атакують людей на барикадах.

АКД: Він – якщо йдеться про конкретні місця – також відсилає до назв населених пунктів, де відбулися великі українські битви, але позначені поразкою, хоча – це такі місця, які можна порівняти з античними Термопілами.

ҐЖ: Так, це дуже сильно зазначені в історії боротьби за незалежність України, ці місця, натомість Термопіли функціонують у свідомості нашій, європейській, натомість усі місця українських поразок функціонують тільки й виключно в свідомості українській, для нас це щось абсолютно невідоме. Питання, яке сьогодні постає: чи та українська свідомість, плекана й дуже пробуджена на заході України, сьогодні також у центрі, чи вона потрапить на ту частину України, яка, переорана совєтською системою, до сьогодні не віднайшла своєї ідентичності? Я думаю, що це теж одне з найважливіших питань.

АКД: Наступним таким образом – і дослівним, і метафоричним, символічним – є образ покоління, його покоління, покоління, котре – тут можна було б використати слова польського класика [Збігнева Герберта – прим. пер.] – «було зраджене на світанку».

ҐЖ: Ну, що ще додати? Що ще додати? Покоління, несене якоюсь надією – іще –в останні роки розпаду совєтської імперії, понесене емоціями, надією здобуття власної ідентичності – суспільної, людської, державної – раптом опинилося в пастці, в ситуації цілком зманіпульованій, у ситуації поміж – я не хотів би нікого ображати, але поміж системою на чверть феодальною і системою бандитською. І воно фактично було зраджене практично наступного дня після здобуття незалежності.

АКД: Так, як ти говориш, уся творчість, але особливо ця поема, про яку ми говоримо, «Барикади на Хресті», показує таку багатоплановість поезії Юрка Ґудзя. Насправді це «тут» і «тепер» описані ним, по суті, дуже яскраво – дуже виразними є образи. Це насправді писання про людину в перспективі дуже метафізичній. Хрест – це не лише страждання, але й воскресіння.

ҐЖ: Хрест є символом, звичайно, також надії, і попри те, що ця поема є страшенно похмурою – все одно це дає таку спокійну впевненість у тому, що наступить світанок – незважаючи ні на що, незважаючи на ситуацію, яка могла б здаватися безнадійною тоді, коли він писав цю поему. Через усю поему – на мою думку – пробивається саме така спокійна надія на те, що десь колись з’являться промені надії для наступних поколінь.

АКД: Такою постаттю, також дуже проникливою, є постать особливця ­– таке альтер еґо ліричного суб’єкта, фігура причинного самітника... – навіть немає таких слів...

ҐЖ: Юродивого...

АКД: Ну так, юродивий, це гарне слово – який показує, куди треба йти.

ҐЖ: Він виконує роль пророка, котрий закликає пробудитися, струсити з себе цю пелену безнадії. Це дуже красива постать – це і є той промінь надії, але він виступає самотньо. Він один. Коли Юрко писав цю поему, то цей пророк, цей юродивий, цей особливець був одним-єдиним праведником серед натовпу, який ішов, протікав, проходив повз із байдужістю. Не знаю, чи це вже цей час, коли можна сказати, що зараз таких юродивих, цих особливців є стільки в українському суспільстві – не мені про це говорити – але вони не проходять повз. Останні події – не знаю, чиможна сказати «останні» в контексті настільки динамічних змін політичної ситуації в Україні – доводять, що все-таки весь час це суспільство пробуджується, дедалі більше свідоме своєї людяності, своїх прагнень, своїх потреб. Уже недостатнім є задоволення таких основних потреб, які попередні [владні] команди давали на базовому рівні, бо все-таки людина потребує чогось більшого.

АКД: Уся ця поема є, по суті, такою вказівкою, доведенням того, що людина – це істота, збудована з цінностей більшою мірою, ніж із крові й тіла. Дуже християнська ця поема, в ґрунті речей.

ҐЖ: Так.

АКД: Христос теж був єдиним праведником серед натовпу. Там є багато – не тільки Хрест – відсилань до християнської традиції...

ҐЖ: До християнської традиції ­– так. Ну, я абсолютно заворожений цією поемою. Коли я прочитав її вперше – у перекладі, бо все-таки моє знання української мови не є настільки добрим, щоб відчути всі пласти, не тільки інтелектуальні, але й емоційні, що містяться в ній – я був прибитий, абсолютно. Не тільки тому, що це перегукувалося з подіями в Україні, але також глибиною і багатоплановістю того, що він умістив усередині.

АКД: І звідти ідея видати книжку?

ҐЖ: Звідти ідея видати книжку – трохи карколомна і не знаю, чи не божевільна. Бо видання поеми поета, якого нема в живих уже 12 років, у країні, де він ніколи не заіснував – щоправда, двома мовами – це річ абсолютно карколомна і не знаю, чи розумна. Юрко важливий для України. Але, може, також трохи буде важливий для поляків.


З польської переклав Андрій Савенець

Немає коментарів:

Дописати коментар