Моє фото
Юрій Петрович Ґудзь (1.VII.1956 – 20.II.2002) – поет, прозаїк, драматург, есеїст, публіцист, художник, філософ. Народився в с. Немильня Новоград-Волинського району на Житомирщині, помер у повних сорок п’ять років за трагічних і нез’ясованих обставин у Житомирі. Літературні псевдоніми Юрій Тетянич, Хома Брут, Хома (Іван) Брус. Член НСПУ (Житомир, 1991) та АУП (Київ). Багато подорожував, вів аскетичний спосіб життя, сповідував філософію летризму, макото, ісихазму. Засновник «Української Реконкісти». Автор поетичних книжок «Postscriptum до мовчання» (Торонто: Бескид, 1990), «Маленький концерт для самотнього хронопа» (Київ: Молодь, 1991), «Боротьба з хворим янголом» (Київ: Голос громадянина, 1997), романів «Не-Ми» та «Ісихія» (Кур’єр Кривбасу, 1998. – N6, 7, 2000. – N8,12; 2001. – N6.), книг прози «Замовляння невидимих крил» (Тернопіль: Джура, 2001), «Барикади на Хресті» (Тернопіль: Джура, 2009), «Набережна під скелями» (Житомир: Рута, 2012), «Barykady na Krzyżu» (Lublin, Warsztaty Kultury w Lublinie, 2014). Про автора: Невимовне. Життя і творчість Юрка Ґудзя: рецензії, статті, спогади, поезії, листи (Житомир: Братство Юрка Ґудзя, 2012).

понеділок, 1 червня 2009 р.

Сергій Шестаков. Уривок: "Огляд перекладів за перше півріччя 2004 року" www.poezia.ru "Наследники Лозинского"

Сергей Шестаков

Время идёт, жизнь продолжается... 

Несмотря на некоторое затишье, переводческая деятельность на сайте не утихает. Публикуются интересные статьи, появляются замечательные переводы и, главное, приходят новые авторы, решившие попробовать себя в труднейшем и увлекательнейшем деле поэтического перевода. И что особенно отрадно отметить, - переводят сегодня не только с английского языка. Появились весьма интересные переводы с немецкого, французского, португальского, иврита, польского и украинского, азербайджанского и армянского… 
Наряду с известными и много переводимыми авторами, такими как Уильям Шекспир, Иоганн Вольфганг Гёте, Райнер Мария Рильке, широко представлены и малоизвестные русскому читателю представители различных, в том числе авангардных течений в литературе (Джордж Герберт, Роберт Геррик, Эл Жолинас, Эдвард Филд, Нат Скаммакка, Юрий Гудзь...). В общем, поэтическая карта сайта на редкость пестра и разноязычна.

Наибольшее впечатление произвели на меня переводы Татьяной Чебровой потрясающего украинского поэта Юрия Гудзя (1956-2002). Переводы почти дословные, но, видимо, из-за некоторых ритмических сдвигов названные Татьяной «По мотивам…». Я в полном восторге взахлёб читал всё подряд. Уверен, что и вы не ограничитесь двумя небольшими стихотворениями, которые я скопировал для вас со странички Татьяны Чебровой. Прикоснитесь к настоящей, истинной Поэзии: 


ИСИХИЯ-1 (По мотивам Юрия Гудзя) 
ПРИЛОЖЕНИЕ АПОКРИФИЧЕСКОЕ 


Твой голос: "Отпусти свои пальцы на волю" 

"смотри, я уже не плачу… 
А сожму Твои ладони - 
И потечет виноградная кровь - густая, душистая…" 

Хочешь, я подарю Тебе непрочитанную еще никем 
Книгу Счастья, написанную 
на моей коже Твоими пальцами?... 

…стеклянные прозрачные кормушки 
для зимних птиц - 
наших поцелуев под снегом - и 
крошками белого пепла 
их кормят небожители 
греются возле костра 
нашей первой ночи 

КАСАНЬЕ 

Сквозь тело незаписанных стихов 
и влажный Твой, и милосердный свет, 
сквозь черные прогалины земли 
между стерни взошла теперь отава - 
корнями держится за пропасть неба, 
а линия вечерних облаков 
гориста, как Твоя кардиограмма. 
Идут-бредут мои катахумены - 
немые удивленные прогульщики земных уроков. 

Проходит осень, 
и душа все жмется к телу, 
но так болит то тихое касанье! 


Есть, наверное, какая-то несправедливость в том, что Поэты уходят так рано… Но, к счастью, и умирая, они продолжают жить в своих строчках.

Джерело: Сергій Шестаков. "Огляд перекладів за перше півріччя 2004 року" //http://www.poezia.ru/nasperson.php?sid=7

Немає коментарів:

Дописати коментар