Время идёт, жизнь продолжается...
Наряду с известными и много переводимыми авторами, такими как Уильям Шекспир, Иоганн Вольфганг Гёте, Райнер Мария Рильке, широко представлены и малоизвестные русскому читателю представители различных, в том числе авангардных течений в литературе (Джордж Герберт, Роберт Геррик, Эл Жолинас, Эдвард Филд, Нат Скаммакка, Юрий Гудзь...). В общем, поэтическая карта сайта на редкость пестра и разноязычна.
Наибольшее впечатление произвели на меня переводы Татьяной Чебровой потрясающего украинского поэта Юрия Гудзя (1956-2002). Переводы почти дословные, но, видимо, из-за некоторых ритмических сдвигов названные Татьяной «По мотивам…». Я в полном восторге взахлёб читал всё подряд. Уверен, что и вы не ограничитесь двумя небольшими стихотворениями, которые я скопировал для вас со странички Татьяны Чебровой. Прикоснитесь к настоящей, истинной Поэзии:
ИСИХИЯ-1 (По мотивам Юрия Гудзя)
ПРИЛОЖЕНИЕ АПОКРИФИЧЕСКОЕ
Твой голос: "Отпусти свои пальцы на волю"
"смотри, я уже не плачу…
А сожму Твои ладони -
И потечет виноградная кровь - густая, душистая…"
Хочешь, я подарю Тебе непрочитанную еще никем
Книгу Счастья, написанную
на моей коже Твоими пальцами?...
…стеклянные прозрачные кормушки
для зимних птиц -
наших поцелуев под снегом - и
крошками белого пепла
их кормят небожители
греются возле костра
нашей первой ночи
КАСАНЬЕ
Сквозь тело незаписанных стихов
и влажный Твой, и милосердный свет,
сквозь черные прогалины земли
между стерни взошла теперь отава -
корнями держится за пропасть неба,
а линия вечерних облаков
гориста, как Твоя кардиограмма.
Идут-бредут мои катахумены -
немые удивленные прогульщики земных уроков.
Проходит осень,
и душа все жмется к телу,
но так болит то тихое касанье!
Есть, наверное, какая-то несправедливость в том, что Поэты уходят так рано… Но, к счастью, и умирая, они продолжают жить в своих строчках.
Немає коментарів:
Дописати коментар